OS X Lion parle (enfin) catalan

Anthony Nelzin-Santos |
catLes Catalans vont enfin pouvoir utiliser OS X dans leur langue : Apple a ajouté le catalan parmi les langues supportées par OS X 10.7.3, actuellement en développement. Les Mac-users de Catalogne, d'Andorre ou de la Communauté valencienne attendait cette localisation depuis 1997 au moins.

Depuis Mac OS 8, seule une version castillane du système d'exploitation d'Apple était disponible — alors même que les premières versions de Mac OS X en français, espagnol et portugais avaient été traduites… en Catalogne. En 2005, le président de la Generalitat avait publiquement exprimé son mécontentement, comme de nombreux utilisateurs avant lui, Steve Jobs ou Phil Schiller ayant été sollicités de nombreuses fois. Le site spécialisé La Poma avait même fait appel à ses lecteurs pour réaliser une localisation artisanale.

L'adoption du catalan par OS X s'est fait au travers d'iOS : la langue de Joan Miró a été ajoutée au système qui équipe les iPhone et les iPad a l'été 2010. Quelques semaines plus tard, Apple inaugurait sa première boutique espagnole au centre commercial de la Maquinista à Barcelone. La localisation d'OS X n'est qu'un premier pas : les logiciels d'Apple devront aussi être traduits, et les utilisateurs réclament depuis des années l'ouverture d'une version catalane d'apple.com (les Suisses ou les Belges ayant par exemple le droit à des versions multilingues).
avatar nemrod | 
Top ...
avatar rafchek17 | 
Mès que un Os :) A quand Mac OS en chti ?
avatar elgato | 
Bienvenue au catalan sur MacOS X... ne comparons pas le castillan qui est parlé par environ 500 millions de personnes dans le monde au catalan qui est parlé par 10 millions de personnes.
avatar Dad | 
Montrez moi un catalan qui ne parle pas castillan ou français, et je comprendrai l'injustice. Il existe aussi en euskera et en galicien ?
avatar treizep | 
Et il y en a encore d'autres qui manquent, gott ver dammi !
avatar Soner | 
Manque le kurde.
avatar hirtrey | 
Valencia ne parle pas vraiment le catalan, plutôt un dérivé. Avec l'accent c'est plus du tout du catalan LOL
avatar gadom | 
Mi, d'ji ratin l'wallons di litche d'a d'ju d'la. Hé , amusez-vous à traduire. :)
avatar Philactere | 
@Dad : on ne va tout de même pas bouder une nouvelle localisation, quand bien même tous les catalans parlent le castillan et que d'autres langues n'ont pas eu (encore?) droit à une traduction ! C'est une très bonne chose une nouvelle traduction, quelle que soit la langue et son nombre de locuteurs. Il est très important que chacun puisse utiliser les outils actuels dans sa langue maternelle, ça ne peu que renforcer la richesse culturelle, un des plus beaux patrimoine de l'humanité.
avatar MerkoRiko | 
Messi va pouvoir passer au Mac...
avatar Soseki | 
À quand une localisation en corse ? ^^
avatar defre2937 | 
a quand le breton ? déjà qu'on a pas eu le droit au .bzh si en plus on peut pas avoir son mac qui parle breton.... bon, là je suis déjà parti à la pêche ---> kenavo ar wech 'all :-)
avatar KaptainKavern | 
Rappelons à nos brillants linguistes ici présents que le catalan est plus parlé de par le monde que le danois, le suédois, le norvégien ou le croate. On se gardera donc des commentaires sur la notion de patois. Il y a 11 millions de locuteurs, donc une localisation me semble sensée, d'autant que le monde Linux y est passé il y a belle lurette !
avatar terreaterre | 
Et l'arménien ? C'est à la mode.
avatar Mark Twang | 
Très bonne nouvelle, comme à chaque fois qu'une langue est reconnue par la modernité. Surtout pour une langue de culture. Même s'il est évident que les programmes eux-mêmes ont un nombre restreint de localisations, pour l'OS il est vraiment utile qu'il soit dans la langue maternelle de l'usager.
avatar Rigat0n | 
@Soseki : 'À quand une localisation en corse ? ^^' +1
avatar cortig | 
L’article mentionne bien plus que ça : Catalan, Croate, Grec, Hébreu, Roumain, Slovaque, Thaï, et Ukrainien.
avatar nax0tdi | 
C pas bon ça
avatar MixUnix | 
Tout simplement, pourquoi Apple ne demande t-elle pas à ses sociétés nationales, Apple France (pour le corse , le breton, le flamand, le provençal, l'alsacien etc), Apple Espagne (le catalan, le basque, le galicien etc), Apple GB (le gallois, l'écossais, le gaëlique, le manxois etc)...etc etc.. de s'occuper, sérieusement, de la traduction dans les langues locales, c'est leur boulôt, souvent régi par des lois, d'ailleurs, c'est vrai qu'Apple France, faut pas trop leur demander ...
avatar YAZombie | 
Enfin l'hébreu, est-ce qu'on va finalement avoir une gestion raisonnable du RTL dans MacOS X, que Microsoft n'ait plus cette "bonne excuse" de ne pas faire une version d'Office sur Mac dans les langues écrites dans ce sens (arabe, hébreu, entre autres…)?
avatar Paul Delbaere | 
@MixUnix Le flamand il y à déjà . Vlaams/Nederlands ou dutch si tu préfères .
avatar Philactere | 
@MixUnix : '[..] de s'occuper, sérieusement, de la traduction dans les langues locales, c'est leur boulôt, souvent régi par des lois, d'ailleurs' En même temps dans le domaine du respect des langues régionales la France n'est historiquement pas vraiment le meilleur élève, ni le pire probablement. Ceci pour dire qu'on peut craindre ici ou là des résistances à traduire dans des langues régionales. Mais c'est vrais que les filiales locales peuvent avoir un rôle à jouer.
avatar Fulvio | 
"MixUnix [12/01/2012 16:22] Tout simplement, pourquoi Apple ne demande t-elle pas à ses sociétés nationales, Apple France (pour le corse , le breton, le flamand, le provençal, l'alsacien etc), Apple Espagne (le catalan, le basque, le galicien etc), Apple GB (le gallois, l'écossais, le gaëlique, le manxois etc)...etc etc.. de s'occuper, sérieusement, de la traduction dans les langues locales, c'est leur boulôt, souvent régi par des lois, d'ailleurs, c'est vrai qu'Apple France, faut pas trop leur demander ..." En France, ce ne sont pas les lois qui contraindront Apple à localiser dans les langues régionales (et à mon avis, tant mieux).
avatar MixUnix | 
@anarchy23 j'ai cité le flamand parce que parlé dans le NO de la France, je ne sais pas s'il est identique au néerlandais officiel. Question de principe, exemple: Pourquoi un locuteur de Roscoff n'aurait-il pas droit à un OSX en breton? pourquoi un locuteur de Cassel n'aurait-il pas droit à un OSX en flamand ? pourquoi un locuteur de Thann n'aurait-il pas droit à un OSX en alsacien ? Je n'oublie pas les corses provençaux, basques, catalans,...!
avatar defre2937 | 
@KaptainKavern le breton est une langue ce n'est pas pare qu'une langue est régionale et que ses locuteurs sont peu nombreux qu'elle ne doit pas avoir le droit de citer ! sinon autant tous parler uniquement anglais ou chinois et dans ce domaine apple pourrait être aussi novateur/ pro actif que dans celui de l'accessibilité aux personnes handicapées ce qui ne pourrait que lui être bénéfique en terme d'image et à nous en termes d'usages. @MixUnix +1
avatar DrFatalis | 
Paratge est de retour! Viva nostra lengua...
avatar notasa | 
Et en langue texto c'est pour bientôt ? Il y a de plus en plus d'adeptes.
avatar Philactere | 
@Fulvio : 'En France, ce ne sont pas les lois qui contraindront Apple à localiser dans les langues régionales (et à mon avis, tant mieux).' Pourquoi tant mieux ? Si c'est pour raison politique (contrainte de l'Etat vs loi du marché) on peut en discuter (quoique pas trop envie ici..) mais si c'est pour raison culturelle je ne comprend pas ce "tant mieux".
avatar Fulvio | 
Parce que ça ferait deux droits pour un Français locuteur d'une langue régionale (celui d'avoir une traduction en Français et celui d'avoir une traduction dans sa langue) contre un seul pour un Français sans langue régionale (soit qu'il n'y en ai pas dans sa région, soit qu'elle ne soit pas reconnue). Après, j'ai rien contre le fait qu'un éditeur fasse une telle localisation si ça lui chante, mais je ne veux pas que la république l'impose.
avatar Philactere | 
@Fulvio : Le jacobinisme sous prétexte d'égalité républicaine ? Décidément certaines choses me dépassent ;-)
avatar MixUnix | 
@fulvio le 23 mai 2008... "Les langues régionales inscrites dans la Constitution." @defre2937 "Ni Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro !" Désolé je suis d'origine germano/gaëlique mais la Bretagne est mon pays d'amour !
avatar Fulvio | 
@philactère : En France, on peut déménager de 300 km sans se retrouver privé de service parce qu'on ne parle pas la langue du pays. C'est moins le cas en Espagne, où l'on te regarde parfois carrément de haut si tu ne parles pas la bonne langue. Donc oui, une langue officielle unique est garante d'une égalité, celle de comprendre et d'être compris partout sur le territoire d'où qu'on en vienne. @MixUnix : "Les langues régionales inscrites dans la Constitution." C'est une reconnaissance patrimoniale sans autre portée. Il n'y a même pas de liste de ces langues.
avatar Philactere | 
@Fulvio La France s'étant appliquée à tuer ses langues régionales tout au long du XIXe siècle pour finir de les achever dans à première moitié du XX c'est sûre que ça simplifie bien les choses. Il en résulte, dans un pays d'une grande richesse intellectuelle m'as aussi culturelle à la base, une pauvreté dans la diversité culturelle incroyable au final. C'est bien dommage.
avatar MixUnix | 
@Fulvio "...Donc oui, une langue officielle unique est garante d'une égalité, celle de comprendre et d'être compris partout sur le territoire d'où qu'on en vienne." Egalité..., Tu sais, à l'école primaire , on nous tapait sur les doigts avec une règle (celle en fer) où on nous punissait quand nous parlions en "dialecte" (depuis, langue). Alors, mon goût pour le jacobinisme parisien, très amer... Buschur, kenavo, dia duit!
avatar AirForceTwo | 
Et la langue de bois ? Elle est assez répandue pour avoir droit à une traduction d'OS X.
avatar Fumo | 
@ HyperBallad : y'a aussi une localisation pour ça, mais ça a été un échec commercial, nom de code vista.
avatar Seccotine | 
Un OS : US English. Le reste n'est utile que pour ceux qui ne savent de toute façon pas l'utiliser.
avatar go2ad | 
Le catalan, c'est grotesque ! Cela ne fait pas avancer Mac OS X d'un iota....Tous les catalans espagnols parlent l'espagnol et tous les catalans français parlent le français. C'est une traduction de confort pour faire plaisir aux plus radicaux des nationalistes qui font du lobbying de tout type à coup de millions d'euros d'argent public de la [i]Generalitat[/i]. Et qui s'offusquaient déjà du petit drapeau français ou espagnol signalant le type de clavier utilisé sur MacOS X ! Tandis que le grec, roumain ou thaï permet à de nouvelles personnes qui ne maîtrisent pas l'anglais de s'essayer au Mac.
avatar MixUnix | 
@Seccotine Je n'ose pas comprendre... @go2ad L'état central espagnol se plaint auprès de le Generalitat de Catalogne que de + en + de catalans ne veulent plus apprendre le castillan et le parlent et le comprennent de - en -, privilégiant, largement leur langue nationale. Je rigolerai que l'on en fasse de même en France !
avatar go2ad | 
@MixUnix Je crois que tu as fait un petit lapsus...je connais très bien le sujet - Et ce sont de plus en plus de familles qui vivent en Catalogne et qui se plaignent au pouvoir central à Madrid parce qu'elles ne veulent pas que leurs enfants fassent une scolarité intégralement en catalan dans le public....et au passage aussi à pouvoir accéder aux services régionaux (de la Generalitat), également en espagnol, et pas exclusivement en catalan. Pour l'anecdote, si tu te rends/téléphone à un service public de la Generalitat (de la région pour que tout le monde comprenne) le fonctionnaire ne te parlera pas en espagnol, même si tu ne parles pas catalan et le comprends mal...alors que bien évidemment le dit fonctionnaire parle aussi parfaitement l'espagnol ! Au sujet des catalans qui ne souhaitent pas apprendre l'espagnol, c'est une légende urbaine...comme le fameux catalan qui ne sait pas parler l'espagnol (même dans le plus isolé des villages catalans des Pyrénées, on ne le trouvera pas)....même si éradiquer l'espagnol de Catalogne est un vieux rêve de certains nationalistes. Au niveau de la baisse du niveau d'espagnol, fautes d'orthographes et cie...etc...c'est vrai...mais on ne peut pas accuser uniquement le bilinguisme. La baisse du niveau de langue entre les jeunes affecte toute l'Espagne (bilingue ou pas)...et pas plus que la France avec le français.
avatar Dad | 
@ KaptainKavern : Je préfère de loin le commentaire de Philactère et son esprit d'ouverture, que la comparaison avec le Suédois et l'appellation "brillant linguiste" (il se trouve que je suis linguiste, sans vouloir me qualifier de brillant). Un catalan dispose de deux langues maternelles, ce qui n'est pas le cas d'un norvégien. La comparaison avec le breton me paraît effectivement beaucoup plus sensée, même si le breton, dans un pays qui a systématiquement lutté contre le multilinguisme, ne dispose pas de l'aura du Catalan, qui est soutenu politiquement et reconnu officiellement en Espagne, ce qui lui a valu une quasi résurrection après près de 50 ans d'illégalité. Une avancée, oui. Mais de là à me dire que les catalans qui utilisaient leur ordinateur en castillan étaient lésés et devaient faire le même effort intellectuel qu'un norvégien qui l'utilise en anglais, il faut pas non plus se foutre du monde, quand bien même il est vrai que certains se sentent plus à l'aise dans cette langue. Le catalan est l'emblême même de l'enjeu politique d'une langue. Utile et légitime ? Assurément. Indispensable ? Pour ma part, j'en doute. Ce qui explique probablement son arrivée tardive sur nos systèmes. Je doute qu'en Catalogne beaucoup d'utilisateurs n'aient acheté de Mac parce qu'ils ne comprenaient pas ce qui apparaissait à l'écran.
avatar MixUnix | 
@go2ad Nous n'avons pas cette chance des catalans de pouvoir choisir et pratiquer librement la langue de notre choix, sauf peut-être en Corse à cause et grâce à la culture profonde Corse et en partie en Bretagne grâce au renouveau de l'enseignement de la langue bretonne. Je suis souvent allé a Barcelone et environs pour le job et le catalan a toujours été la langue largement préférentielle dans les approches.
avatar go2ad | 
@MixUnix Ah! c'est sûr, il existe une "préférence catalane" en Catalogne...mais sans l'espagnol, tu ne vas pas bien loin au niveau professionnel.
avatar babas123 | 
J'ai l'impression que certains ne connaissent pas vraiment la définition du mot patoi.... Le catalan est une langue reconnue par l'union européenne, parlée par beaucoup de gens dans plusieurs pays (espagne, france, italie) et il est la la,gue officielle de l'Andorre (qui est un pays contrairement à ce que disent beaucoup de gens). Donc renseignez vous avant d'écrire.
avatar oonu | 
@ MixUnix Traduire OSX en Flamand, reviendrait a faire une langue par ville(c'est un patois très local) !!! Pour 6'000'000 de flamand seulement... Alors qu'il ne s'agit pas d'une langue officielle! (Et désolé si ça leur convient pas, mais les wallons n'utilisent plus du tout leur langue et sont passés au français, qu'ils se décident à passer au néerlandais :) ) @ Seccotine c'est fait pour faire plaisir a tout le monde, mais rien de tel que d'utiliser la langue d'origine du mac!
avatar sergeherbiet | 
Moltes gràcies a tot l'equip de traducció d'Apple! Ara, i per ser just, només falten el Basc, el Gallec, el Valencià, el Balear i el Andalús perquè totes les comunitats espanyoles es troben en peu d'igualtat...

CONNEXION UTILISATEUR