iLife '09 rate l'épreuve du français

Florian Innocente |
Avouons-le, nous n'avions pas porté beaucoup d'attention au maigre fascicule de présentation proposé dans la boîte d'iLife '09. Quelle erreur ! Laurent, un lecteur, a pris cette peine et il s'en est trouvé bien récompensé : un festival d'erreurs et de phrases sans queue ni tête. À ce niveau ça confine à la performance artistique. Apple se vantait le mois dernier d'être assise sur 28 milliards de dollars en cash en banque, on sait maintenant à quoi cet argent ne sert pas.

Sélection non exhaustive :

iLifevf1



iLifeVf2



iLifevf5



iLifevffbook



iLifeautrevf



iLifeslogan



iLifevf5
Tags
avatar mini_wong | 
C'est "parfaitement con" toutes ces erreurs...
avatar Philactere | 
je voissaisis ne pas où leles problèmefautes etre. Il bien ce menuel est.
avatar hairquatercut | 
ça vous étonne ? moi pas. C'est le type de charabia que l'on rencontre fréquemment dans les forums internet, Apple veut donc être à la pointe et elle le prouve une fois de plus.
avatar Philactere | 
zepatente Oui enfin "dépanneur" c'est quand même 'achement québécois comme utilisation dans ce contexte... Mais c'est vrais qu'on reste quand même dans la langue française.
avatar Flibust007 | 
Honteux. Tout se dégrade vraiment chez Apple pour le moment. Ce serait M$ qui ferait cela, on en parle encore dans vingt ans.
avatar Praxagora | 
Les boites iWork 09 et iLife 09, sont, non seulement un outrage à langue française, mais surtout révélatrices de l'absence de sérieux qui a prévalu lors de la clôture de ce projet, honteusement bâclé. Il faut ajouter qu'à peine diffusées les applications concernées ont été corrigées et sur corrigées, ce qui atteste de la déplorable légèreté de travail. Au final, une bien piètre qualité, pour des produits seulement mis à jour où si peu améliorés. De quoi se sentir berné.
avatar michaelprovence | 
Vous n'avez rien vu ben normal vous avez fait comme beaucoup vous avez récupérer le fichier torrent le jour même de sa sorti dans les bacs !!!!!!!!!!! haahhahaahah
avatar parafsuo54000 | 
michaelprovence, exactement c'est honteux de la part d'Apple, mais ceux qui critiquent le plus, ils n'ont même pas payeé la suite ilife
avatar Feroce | 
Je ne l'ai pas payé, donc je ne peux pas critiquer ? Drôle de raisonnement. Il faut dire que si je ne l'ai pas payé, je ne l'ai pas installé non plus : je déteste cette daube de iPhoto et le reste ne m'intéresse pas. Quand j'ai reçu mon MBPro, mon premier "acte" fut de jeter tout ce qui concernant iLife. J'ai sans doute eu raison, j'aurais pu y prendre goût pour au final acheter un upgrade d'un truc mal fini. Et oui, je fais partie de ceux qui lisent les manuels !
avatar maslow | 
Bonjour, "hairquatercut" vous me retirez le commentaire de la bouche! Effectivement lorsque l'on voit le niveau d'orthographe, de syntaxe et de français dans les blogs, et pas uniquement dans celui de MacGé (voir les blogs des quotidiens d'actualités!), il faut se demander comment ces "écrivains" peuvent défendre, donc exprimer des idées ou des points de vue qu'ils sont incapables d'écrire dans un français compréhensible pour le lecteur! Et ce ne sont pas des fautes de frappe, comme ils voudraient le faire croire ; il faut se relire avant d'expédier! L'usage du dictionnaire (logiciel peut-être, mais papier sûrement!) devrait, conjointement à l'analyse, être, me semble-t-il, la base de toute intervention. Ainsi, peut-être, les commentaires serviraient-ils à autre chose qu'à un mauvais verbiage indisposant le lecteur. Alors, là, oui "Apple" est sur ce coup-là dans l'air du temps! Mais respecter le lecteur est aussi la moindre des politesses! Alors, là, non "Apple" doit revoir ses manières. Pour ceux qui ne s'appellent pas Apple, c'est à eux de voir.... Bonne journée à toutes et à tous.
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Le problème c'est qu'il n'y a plus aucun chef produit chez Apple en France : la version Française est gérée en même temps que la version slovaque... C'est normal que ça finisse par se voir un jour qu'il n'y a plus personne et qu'alors ça fasse vraiment tâche !!!
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Pour le peu de fascicule qu'il y a... c'est honteux !
avatar divoli | 
Ben ge panse qu'Aple se mai a la oteur de lé coneissense de le franssai dé MacUseur francofone. Génial cé, biento nou ora l'ède intégré d'OS X en lenguaje SMS. :p Bon, ceci dit, je regarde actuellement un long métrage avec une certaine Brigitte L., et je trouve que ce film n'a ni tête ni tête. :p Mon cher Florian, je vous l'envoie, pour peu que vous y compreniez quelque chose. ;)
avatar nlex | 
lamentable
avatar Anonyme (non vérifié) | 
@peteskwal ; je confirme . Enfin le texte ici est parfois à l'image du produit , décevant , toujours payer pour une fonction qui pouvait être mise à la version 1 , c'est lassant . Bientôt nous aurons les maj payantes de fascicule .
avatar divoli | 
@ Florian Innocente; Envoyez votre article à Apple France, et donnez-nous ensuite sa réponse, pour voir si elle est du même acabit. :p
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Il y en a un qui va se faire virer...
avatar aero42 | 
Oui, surtout que ce n'est pas la première fois. Faudrait qu'Apple s'achète un dico Français / Anglais... on paye bien assez cher nos appareils, ils peuvent se permettre.
avatar Anonyme (non vérifié) | 
ça démontre juste que Apple n'en a rien à foutre de ce qui est extra-étasunien. Je ne serais pas surpris que la situation soit identique pour les versions allemande, espagnole... d'ilife. Plutôt que de payer des traducteurs et correcteurs, Apple se contente d'un simple logiciel de traduction automatique. Et vu le résultat, je serais à la place des concepteurs de ce logiciel, je garderais profil bas.
avatar DrFatalis | 
Il y a peu, iworks comprenait deux manuels papiers "guide de l'utilisateur" pour keynote 2 et pages, par exemple. Le manuel keynote, format CD, compte 179 pages, et le Manuel Pages, même format, 214. Pas de fautes dans ces manuels. J'ai une belle collection des anciens manuels apple (ceux avec une reliure à ressort), pas de fautes. Pourtant, tout comme le fascicule d'ilife, ils sont marqués "printed in ireland". Mais, bien entendu, cela ne montre pas que la qualité, le respect du client et le soin aux produits se perdent chez apple, que nenni ! Quant aux défenseurs du François: notre langue se meurt parce qu'elle n'est plus usitée que par des vaniteux invétérés qui, se croyant le centre du monde, ont oublié d'inventer. Quand on n'invente rien, on subit la loi et le langage de l'inventeur. Et s'arc-bouter sur les us et coutumes du temps de Jacques Cartiers n'y change rien. Ce n'est pas grave: l'anglais est en train de faire au Français ce que ce dernier a fait subir à la langue d'Oc. Sic transit...
avatar kanak | 
Qui traduit exactement ? Je ne demande pas de nom mais une position.
avatar Florian Innocente | 
@ Manu : "MacGe" il fait les news pour MacGeneration et iGeneration et ça ne le lui laisse pas beaucoup de temps pour aller dans les forums.
avatar minijul (non vérifié) | 
Au final c'est pas grave mais c'est quand même vraiment du foutage de gueule. Donc c'est pas bien du tout !!!
avatar minijul (non vérifié) | 
@snakeboarder755 personne ne devrait se faire virer puisqu'apparement personne ne s'en est occupé de cette traduction !
avatar r e m y | 
Sans oublier les inévitables bug de traduction du logiciel lui-même! Faites un alt-cmd en lançant iPhoto'09 pour accéder aux options de reconstruction de la bibliothèque. Vous constaterez qu'il manque tout simplement un bouton.... vous ne pourrez qu'Annuler. Relancez iPhoto en anglais et là, miracle, les 2 boutons sont en place Cancel ET Rebuild
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Je pense que même le traducteur automatique de Google ferait mieux... C'est peut-être un jeu. L'invention d'une nouvelle langue ? Ça en serait presque poétique au fond...
avatar Le docteur | 
Les problèmes d'Apple c'est essentiellement la localisation et les accessoires...
avatar oomu | 
il n'y a aucune excuse à de telles fautes. il s'agit d'un produit commercial tout de même ! Je ne fais pas de fautes abracadabrantes dans mes correspondances professionnelles et privées, je suis français, j'utilise ilife (que j'apprécie) et il n'y a aucune excuse à des fautes de français. Et non, ce n'est pas dans l'air du temps. Cela fait longtemps qu'Apple bâcle ses manuels et ses sites en français. Chaque mise à jour du site apple.fr est un concours de fautes. Ici, on a juste le paroxysme.
avatar Brewenn | 
Voilas ce que c'est de choisir une boite de traduction dont le personnel de "spécialistes" passe plus de temps sur le blog de MacG, qu'a réellement bosser.
avatar Atlante | 
D'accord, je pense que ca vaut la peine de telephoner a Apple et d'exiger un remboursement pour non respect des conditions de commercialisation sur le territoire francais. La notice doit etre traduite, si quelqu'un tente le coup, il peut me tenir informer de l'evolution de la situation via le forum?
avatar divoli | 
@ Atlante; + 1 Et ça fera des articles en plus sur MacGe... :p
avatar Florian Innocente | 
@ divoli : Mes amitiés à Brigitte.
avatar hairquatercut | 
Non, Atlante, téléphoner ne sert à rien, il faut un écrit et à la direction générale tout simplement, tu es sûr dans ce cas d'avoir une réponse cohérente.
avatar baba123 | 
pas fort .......................................... vivre apple
avatar DrFatalis | 
"Je ne serais pas surpris que la situation soit identique pour les versions allemande, espagnole... d'ilife." Bien au contraire. Je suis sur que la traduction en espagnol est impeccable (c'est la deuxième langue aux USA, même le site de la NASA est bilingue anglais/espagnol...)
avatar MacMarc | 
Ayant reçu iWork dans un Mac Box Set, comprenant aussi iWork. Heureusement, pour la traduction du fascicule iWork, ils ont utilisé un être humain, plus doué que le logiciel de traduction automatique utilisé pour iLife: pour une suite logicielle bureautique ça la foutrait encore plus mal, une traduction pareille :-)
avatar Dad | 
Bon, ben étant traducteur de formation, et pour connaître un peu comment ça se passe, je crois qu'il est assez évident, comme certains l'ont déjà deviné, que ce qui a été publié n'est rien d'autre qu'une version de travail intermédiaire. J'ose imaginer que ceux qui travaillent sur ces traductions utilisent ce que l'on appelle une mémoire de traduction, qui enregistre (après âpres manipulations) les traductions proposées pour chaque expression ou terme dans une base de données. On passe ensuite le texte à une moulinette qui reprend phrase par phrase et propose une traduction automatique basée sur la terminologie employée par le passé. S'il y a plusieurs propositions pour une expression donnée, le logiciel fait les deux propositions et le traducteur choisit (d'où les doublons sémantiques proposés/qui proposent, artiste/musicien). A lui, par la suite, de remettre le texte en forme. Cette manière de travailler, avec des logiciels dont le plus célèbre est TradOs, permet aux prestataires (car oui, toutes les traductions dans 99% des boîtes sont sous-traitées) de traiter des volumes importants dans un délai très bref. Le client (en l'occurence, Apple) peut même dans certains cas acheter la mémoire de traduction pour pouvoir la mettre à disposition des traducteurs, qui à leur tour l'enrichissent et la rendent au client. Bien souvent, elle reste propriété de l'agence ou du traducteur. Ce n'est donc pas un problème de traduction en tant que tel que vous avez sous les yeux, mais un problème de gestion, un bug dans l'organisation, si vous préférez. Je ne serais pas étonné qu'il y ait eu un gros coup de bourre à un moment donné, qu'un chargé de projet maladroit ou pas réveillé ait envoyé à l'imprimeur la mauvaise version. Pour peu que la traduction soit gérée dans un pays asiatique, où ni chargé de projet ni imprimeur ne parlent la langue, le document est passé par une révision à l'oeil nu d'un réviseur (non d'un relecteur) qui s'est simplement assuré qu'il n'y avait pas d'erreur de mise en page .../...
avatar spleen | 
Une critique d'Apple..... on croit rêver !!! Non, en fait, il s'agit d'un détail dont tout le monde se fout royalement. Circulez, y a rien à voir. Par contre, la volée de bois vert amplement méritée par Apple concernant l'immobilisme de la gamme Mac, on l'attend encore. On critique, mais en prenant soin de n'aborder que des sujets anecdotiques, sans jamais attaquer sur des problèmes de fond remettant en cause la stratégie d'Apple. Toujours la ligne du parti tu suivras...
avatar Dad | 
Puisqu'il lui est humainement impossible de parler toutes les langues de traduction des documents. Le procédé peut vous surprendre, vous pouvez hurler au scandale : c'est comme ça que fonctionne la traduction depuis des dizaines d'années et vous ne vous en êtes jamais aperçu. Une boîte sous-traite à une agence, qui découpe le boulot en petits morceaux et répartit à des traducteurs spécialistes dans les langues visées, en donnant un délai, la traduction passe par une relecture plus ou moins attentive selon le niveau reconnu du traducteur, puis par une PAO si nécéssaire, une dernière révision purement "instinctive" (les réviseurs sont tout de même habitués à comment se présente un texte en japonais ou en Russe, ils ont l'habitude d'en voir passer même s'ils ne les comprennent pas", et puis on envoie au client ou à l'imprimeur. Attention, je n'excuse en rien : Ce qui est arrivé est la preuve d'une incompétence, d'un amateurisme ou d'une pression économique ou de délai trop importante à un mauvais moment. La traduction est actuellement un secteur qui souffre énormément, en particulier de la concurrence internationale. Les grandes entreprises en méprisent souvent la valeur et voient dans les disparités tarifaires de différents continents une excellente manière de faire des économies... En oubliant que la qualité d'un texte n'est pas quelque chose qui s'improvise. Désolé pour la longueur du post, mais quitte à hurler sur quelque chose, autant que vous sachiez un peu comment ça fonctionne...
avatar Philactere | 
Merci Dad pour l'explication.
avatar Jean-François | 
Dad, tout ce que tu dis est juste, mais cela n'excuse pas le fait qu'une étape essentielle du contrôle de qualité a été sautée, celle consistant à faire relire par un traducteur humain et compétent le PDF final avant envoi à l'imprimeur. Parce que même si la version traduite est exempte de défauts, elle peut être malmenée par un opérateur de saisie PAO qui s'emmêle les pinceaux dans une langue qu'il ne connaît pas. Ici, ce n'était pas le cas, les erreurs sont survenues au stade de la production et l'absence de contrôle final a fait le reste. Il n'y a pas si longtemps, les traductions pour Apple étaient traitées par une agence espagnole. Quelqu'un sait si c'est toujours le cas ? JF
avatar gsinomed | 
quand je le dis qu'ils nous "prennent pour des américains" !!! et cette fois au sens propre cédre !!!
avatar bonpat | 
Cela devrait être une bonne occasion pour tous ceux qui critiquent, et qui d'ailleurs n'ont jamais eu l'intention de lire un quelconque manuel, de se mettre à l'anglais. Je n'ai relevé aucune faute dans la version English (UK). Quand on voit le nombre de langues dans le monde... ps: j'attends les critiques: "J'ai payé donc j'exige!" J'en ris déjà.
avatar hairquatercut | 
Mon cher bonpat, je vois que tu te contentes du peu, personnellement j'exige qu'un fournisseur, quel qu'il soit doit avoir un minimum de respect envers son client et là Apple s'en [b]tape[/b] complètement
avatar GerFaut | 
En tant que « Conseil en écritures » (ou correcteur ou écrivain public), je veux bien offrir mes services à Apple pour les relectures et mises en forme de ses documents... Qu'on se le dise ! http://numerisdoc.com
avatar Philactere | 
bonpat Avec ce type de commentaire je propose qu'on abolisse l'usage de l'ensemble des langues à travers le monde pour ne garder que l'anglais. Certains comme bonpat seront ravis de la simplification induite dans les échanges, d'autres seront consternés face à l'appauvrissement culturel. Et si au lieu de l'anglais on ne gardait que le mandarin ? Ou l'hindi ?
avatar Philactere | 
Allez, hop ! Dès 2010 tous les manuels Apple en hindi, ça donnera une bonne occasion à certains de se mettre à l'hindi.
avatar divoli | 
[quote=Dad]Attention, je n'excuse en rien : Ce qui est arrivé est la preuve d'une incompétence, d'un amateurisme ou d'une pression économique ou de délai trop importante à un mauvais moment. [/quote] Tiens, c'est marrant, pendant un instant j'ai cru que tu parlais de la carte graphique des anciens MacBook Pro... :p
avatar lennoyl | 
vu le type d'erreurs, j'ai l'impression que c'est plus une erreur de programmation que de traduction
avatar laurent_iMac | 
Il serait intéressant de voir ou dans la chaîne de conception/impression de ce petit manuel le grain de sable a glissé. Il faut espérer que comme toute société qui se respecte il existe une charte qualité agrée norme Iso chez Apple, sinon nous n'avons pas fini de voir des "perles" qui deviendrons lassantes. Une chose est sûr en tout cas, tout se perd même chez Apple et cela est bien dommage !

Pages

CONNEXION UTILISATEUR