Mac OS X traduit en arabe
par Christophe Laporte le 10.04.2008 à 00:04
Arab Business Machine (ABM), la société en charge de commercialiser les solutions Apple au Proche-Orient, propose aux utilisateurs de Mac OS X 10.5.2 de télécharger un kit de localisation [10.5.2 - 25 Mo] du système en arabe.

Une fois installée, pour avoir tous les menus en arabe des applications incluses avec le système, il faut dans le tableau de bord International choisir cette langue par défaut.
ABM propose également au téléchargement un kit pour les possesseurs de Mac Intel sous Tiger [10.4.10 - 4 Mo].

Une fois installée, pour avoir tous les menus en arabe des applications incluses avec le système, il faut dans le tableau de bord International choisir cette langue par défaut.
ABM propose également au téléchargement un kit pour les possesseurs de Mac Intel sous Tiger [10.4.10 - 4 Mo].
2
1
Vos réactions (25 réactions)
anthoprotic
[10/04/2008 00:30]
Pourquoi ils ne l'ont pas sorti avant? C'est une compagnie embauchée par Apple ou..?
Pourquoi ils ne l'ont pas sorti avant? C'est une compagnie embauchée par Apple ou..?
magicstick
[10/04/2008 00:43]
C'est quand meme vraiment joli a regarder cette langue.. Ensuite, je la comprends pas du tout, mais c'est tres beau
C'est quand meme vraiment joli a regarder cette langue.. Ensuite, je la comprends pas du tout, mais c'est tres beau
Azzedine
[10/04/2008 01:48]
Ça marche aussi pour mettre un compte utilisateur en arabe et pas les autres par exemple ou alors c'est pas possible?
Ça marche aussi pour mettre un compte utilisateur en arabe et pas les autres par exemple ou alors c'est pas possible?
apenspel
[10/04/2008 02:38]
Il n'y a pas de fontes arabes là-dedans !? Un peu décevant, m'enfin, c'est gratuit.
Il n'y a pas de fontes arabes là-dedans !? Un peu décevant, m'enfin, c'est gratuit.
paisley
[10/04/2008 03:01]
Bonne idée de localiser en arabe.
Je remarque que certains éléments des préférences ne sont pas traduites.
Bonne idée de localiser en arabe.
Je remarque que certains éléments des préférences ne sont pas traduites.
ni pour ni contre
[10/04/2008 03:12]
C'est vraiment très beau.
C'est vraiment très beau.
danny
[10/04/2008 03:32]
je ne partage pas vos avis, je trouve cela très laid
je ne partage pas vos avis, je trouve cela très laid
brandelune
[10/04/2008 04:20]
Beau ou pas beau, ce qui compte c'est que plusieurs millions d'utilisateurs de la langue arabe peuvent enfin utiliser OSX dans leur langue.
Les polices arabes sont déjà incluses dans OSX, et quand aux préférences qui ne sont pas traduites (Spotlight, Spaces, Exposé etc) elles correspondent à des noms de produits Apple et pas seulement à des noms propres. Je suppose qu'il aurait été possible de les transcrire en conservant la phonétique. Mais pour info, il en est exactement de même en français ou en japonais.
C'est une étape très importante pour la commercialisation de OSX.
Beau ou pas beau, ce qui compte c'est que plusieurs millions d'utilisateurs de la langue arabe peuvent enfin utiliser OSX dans leur langue.
Les polices arabes sont déjà incluses dans OSX, et quand aux préférences qui ne sont pas traduites (Spotlight, Spaces, Exposé etc) elles correspondent à des noms de produits Apple et pas seulement à des noms propres. Je suppose qu'il aurait été possible de les transcrire en conservant la phonétique. Mais pour info, il en est exactement de même en français ou en japonais.
C'est une étape très importante pour la commercialisation de OSX.
Philactere
[10/04/2008 08:16]
@brandelune
Non, ce n'est pas exactement la même chose avec la version française de mac OS X. La différence avec le français c'est que nous utilisons le même alphabet que les américains, ce qui fait que même si spotlight n'est pas traduit en français car c'est le nom d'un produit j'arrive le lire, quitte à le prononcer mal. Dans le cas d'une localisation dans un autre alphabet que le latin il me semblerait normal que 100% soit soit traduit ou soit transcrit phonétiquement, imagine une personne de langue arabe ne connaissant pas l'alphabet latin, il sera aussi perdu que toi (j'imagines..) devant un texte en arabe et n'aura aucun son ou début de signification à mettre dessus.
@brandelune
Non, ce n'est pas exactement la même chose avec la version française de mac OS X. La différence avec le français c'est que nous utilisons le même alphabet que les américains, ce qui fait que même si spotlight n'est pas traduit en français car c'est le nom d'un produit j'arrive le lire, quitte à le prononcer mal. Dans le cas d'une localisation dans un autre alphabet que le latin il me semblerait normal que 100% soit soit traduit ou soit transcrit phonétiquement, imagine une personne de langue arabe ne connaissant pas l'alphabet latin, il sera aussi perdu que toi (j'imagines..) devant un texte en arabe et n'aura aucun son ou début de signification à mettre dessus.
FabriceG
[10/04/2008 08:19]
C'est dommage que cette mise à jour ne soit pas fournie via Apple directement, via la mise à jour logicielle par exemple. J'espère que la 10.5.3 intégrera l'arabe par défaut.
C'est dommage que cette mise à jour ne soit pas fournie via Apple directement, via la mise à jour logicielle par exemple. J'espère que la 10.5.3 intégrera l'arabe par défaut.
Raff
[10/04/2008 08:25]
@Philactere
Oui mais… non, car la très grande majorité des lettrés de langue arabe (j'entends ceux qui lisent l'arabe, ce qui n'est pas le cas de tous les arabophones) connaissent l'alphabet franco-américain… (ce dernier adjectif risque de devenir tendance, n'est-ce pas?)
@Philactere
Oui mais… non, car la très grande majorité des lettrés de langue arabe (j'entends ceux qui lisent l'arabe, ce qui n'est pas le cas de tous les arabophones) connaissent l'alphabet franco-américain… (ce dernier adjectif risque de devenir tendance, n'est-ce pas?)
Philactere
[10/04/2008 08:38]
@Raff
La grande majorité ne veut pas dire l'intégralité, je ne trouve pas ça très respectueux pour les autres.
[..]l'alphabet franco-américain… (ce dernier adjectif risque de devenir tendance, n'est-ce pas?)
Je n'ai jamais entendu cet adjectif pour notre alphabet et j'éspère bien qu'il ne va pas devenir tendance, l'alphabet que nous utilisons en ce moment même est l'alphabet latin (certes enrichi). Peut être que des personnes l'appelent "franco-américain" (et les allemenad, les espagnols, italiens, roumains ?) par ignorance mais ce n'est pas une raison pour reprendre à César ce qui appartient à César ;-)
@Raff
La grande majorité ne veut pas dire l'intégralité, je ne trouve pas ça très respectueux pour les autres.
[..]l'alphabet franco-américain… (ce dernier adjectif risque de devenir tendance, n'est-ce pas?)
Je n'ai jamais entendu cet adjectif pour notre alphabet et j'éspère bien qu'il ne va pas devenir tendance, l'alphabet que nous utilisons en ce moment même est l'alphabet latin (certes enrichi). Peut être que des personnes l'appelent "franco-américain" (et les allemenad, les espagnols, italiens, roumains ?) par ignorance mais ce n'est pas une raison pour reprendre à César ce qui appartient à César ;-)
oomu
[10/04/2008 08:56]
"franco-américain" je rêve...
Franco-américain...; n'importe quoi... non mais allons y gaiement, disons que les américains ont inventé l'alphabet, ont découvert l'europe et marché sur la lun.. (oups)
bref, NAON inculte ! c'est l'alphabet latin . ou alors j'exige et impose qu'on l'appelle l'alphabet "irlandais-polonais (certes enrichi)" !
-
et il n'y a rien de choquant à voir des lettres romanes au sein d'une langue étrangère, c'est aussi le cas avec le japonais par exemple (mais vi, les petits japonais apprennent nos 26 symboles en plus des 1000 kanjis de base du niveau collège, hé oui) (ils ont aussi une transcription romane en symbole locaux, mais ce n'est pas une obligation stricte)
"franco-américain" je rêve...
Franco-américain...; n'importe quoi... non mais allons y gaiement, disons que les américains ont inventé l'alphabet, ont découvert l'europe et marché sur la lun.. (oups)
bref, NAON inculte ! c'est l'alphabet latin . ou alors j'exige et impose qu'on l'appelle l'alphabet "irlandais-polonais (certes enrichi)" !
-
et il n'y a rien de choquant à voir des lettres romanes au sein d'une langue étrangère, c'est aussi le cas avec le japonais par exemple (mais vi, les petits japonais apprennent nos 26 symboles en plus des 1000 kanjis de base du niveau collège, hé oui) (ils ont aussi une transcription romane en symbole locaux, mais ce n'est pas une obligation stricte)
gsinomed
[10/04/2008 09:02]
HI ! une fois serieux la discution , et la version belge c'est pour kan ? :)
HI ! une fois serieux la discution , et la version belge c'est pour kan ? :)
Pierre H
[10/04/2008 09:42]
Ca plus un clavier avec les caractères arabes et on va pouvoir faire pleins de blagues avec la douane en arrivant aux USA !
Ah, ils n´ont pas d´humour les douaniers américains ? Ah mince alors.
Ca plus un clavier avec les caractères arabes et on va pouvoir faire pleins de blagues avec la douane en arrivant aux USA !
Ah, ils n´ont pas d´humour les douaniers américains ? Ah mince alors.
2
1
Réagir
Cinq consignes avant de réagir :
- Rester dans le cadre de la dépêche. Pour des discussions plus générales, vous pouvez utiliser nos forums.
- Développer son argumentation. Les messages dont le seul but est de mettre de l'huile sur le feu seront modifiés ou effacés sans préavis par la rédaction.
- Respecter les acteurs de l'informatique et les autres lecteurs. Les messages agressifs, vulgaires, haineux, etc. seront modifiés ou effacés sans préavis par la rédaction.
- Pour toute remarque concernant le contenu de l'article, pour nous signaler une erreur, une faute d'orthographe, une omission, merci de nous contacter exclusivement par e-mail.
- Relisez-vous, et pour les utilisateurs de Safari profitez de l'aide du navigateur : activez le menu édition > Orthographe > Vérifier l'orthographe lors de la frappe.





Février 2010